←Prev   Ayah adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and he turned away in [the pride of] his power and said, “A sorcerer [is this Moses], or a madman!” –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”
Safi Kaskas   
But Pharaoh turned away with his supporters and said," A magician or a madman."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَتَوَلَّىٰ بِرُكۡنِهِۦ وَقَالَ سَـٰحِرٌ أَوۡ مَجۡنُونࣱ ۝٣٩
Transliteration (2021)   
fatawallā biruk'nihi waqāla sāḥirun aw majnūnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and he turned away in [the pride of] his power and said, “A sorcerer [is this Moses], or a madman!” –
M. M. Pickthall   
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
but Pharaoh was carried away by his power, saying ˹of Moses˺, “A magician or a madman!”
Safi Kaskas   
But Pharaoh turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
Wahiduddin Khan   
But he turned his back, he and his courtiers, and said, This is a sorcerer or a madman
Shakir   
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, Pharaoh turned away to his court. He said: One who is a sorcerer, one who is possessed!
T.B.Irving   
who turned away with his warlords and said: "[He´s either] a magician or a madman!"
Abdul Hye   
but he (Pharaoh) turned away (from belief) with his hosts and said: “A sorcerer, or a madman.”
The Study Quran   
But he turned away with his court and said, “A sorcerer or one possessed.
Talal Itani & AI (2024)   
But he turned away with his chiefs and said, “A magician or a madman!”
Talal Itani (2012)   
But he turned away with his warlords, and said, 'A sorcerer or a madman.'
Dr. Kamal Omar   
But (Firaun) turned away in the pride of might and power, and said: “(This Messenger is) a sorcerer or a fanatic.”
M. Farook Malik   
but he turned his back along with his chiefs, saying: "He (Moses) is a sorcerer or a madman."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Yet he turned away, with his (court) supporters, and said, "A sorcerer or a madman."
Muhammad Sarwar   
The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, "He is either a magician or an insane person"
Muhammad Taqi Usmani   
So he turned away along with his chiefs and said, . (Musa is) a magician or a madman!
Shabbir Ahmed   
But he turned away in the pride of his might and said, "A wizard or a madman!"
Dr. Munir Munshey   
But the pharaoh relied on his might, and turned away (in arrogance); and said, "(He is) a magician, or (else he is) just plain mad!"
Syed Vickar Ahamed   
But (Firon) turned back with his Chiefs, and said, "An (evil) magician, or a madman!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But he turned away, in arrogance, and he said: "A magician, or crazy."
Abdel Haleem   
Pharaoh turned away with his supporters, saying, ‘This is a sorcerer, or maybe a madman,’
Abdul Majid Daryabadi   
Then he turned away with his court, and said: a magician or a madman
Ahmed Ali   
But he turned to his counsellors, and said: "He is a magician or lunatic."
Aisha Bewley   
But he turned away with his forces, saying, ´A magician or a madman!´
Ali Ünal   
But the Pharaoh turned away (from Our Message), together with his hosts, and said: "(Moses is either) a sorcerer or a madman."
Ali Quli Qara'i   
But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’
Hamid S. Aziz   
But he turned away with his forces and said, "A sorcerer or a mad man."
Ali Bakhtiari Nejad   
then he turned away with his base (of supporters) and said: “A magician or a madman!”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But Pharaoh turned back with his advisors and said, “A liar, or one possessed.
Musharraf Hussain   
He turned away because of his military might and said, “Musa is a magician or a madman.”
Maududi   
But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): "He is either a sorcerer or a madman."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But he and his camp turned away, and said: "A magician, or crazy."
Mohammad Shafi   
And he [Pharaoh] turned in arrogance on the strength of his support, and he said (to his council of elders), "He is a magician or a madman."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But he turned away with his army and said, 'a magician or a madman.
Rashad Khalifa   
But he turned away, in arrogance, and said, "Magician, or crazy."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but he turned his back with his Assembly, saying: 'He is (either) a sorcerer or a mad man!
Maulana Muhammad Ali   
But he turned away on account of his might and said: An enchanter or a madman
Muhammad Ahmed & Samira   
So he turned away at his corner/strong support, and he said: "A magician/sorcerer, or mad/insane."
Bijan Moeinian   
But Pharaoh rejected did not believe in those miracles out of pride and said: “This man is either crazy or a magician.”
Faridul Haque   
In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.”
Sher Ali   
But he turned away from Moses in pride of his might, and said, `A sorcerer, or a madman.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He turned away along with his cabinet members and said: ‘(Here is) a magician or a madman.
Amatul Rahman Omar   
But he turned away (from Moses) in the pride of his power and said, `(He is) a sorcerer, or rather a madman.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But (Firaun (Pharaoh)) turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!
George Sale   
But he turned back, with his princes, saying, this man is a sorcerer, or a madman
Edward Henry Palmer   
But he turned his back towards his column and said, 'A sorcerer or mad!
John Medows Rodwell   
But relying on his forces he turned his back and said, "Sorcerer, or Possessed."
N J Dawood (2014)   
but he turned his back, he and his nobles, saying: ‘A sorcerer, or a man possessed.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But he turned away to his clan and he said, “A sorcerer or a madman.”
Munir Mezyed   
But he turned away in arrogance and said: “He is either a magician or a lunatic."
Sahib Mustaqim Bleher   
Then he turned away with his support and said: a magician or possessed.
Linda “iLHam” Barto   
(Pharaoh) turned away with his leaders and said, “A sorcerer or one possessed!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But he turned away with his warlords and said, “A sorcerer or a madman.”
Irving & Mohamed Hegab   
who turned away with his warlords and said: "[He's either] a magician or a madman!"
Samy Mahdy   
So he turned away with his warlords, and said, “A magician or a madman.”
Ahmed Hulusi   
But he turned away with his rulers and said, “A magician or a madman!”
Mir Aneesuddin   
But he turned away with his force and said, “A magician or one influenced by the jinn.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But Pharaoh, operating against Mussa by means of a corner, vented what he imagined Mussa to be: "A magician, or one who suffers from demoniacal possession"
The Wise Quran   
Then he turned away with his supporters and said, 'A magician or mad.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
OLD Literal Word for Word   
But he turned away with his supporters and said, "A magician or a madman.
OLD Transliteration   
Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun